本站所有下载资源,全部经过严格检测并以电信与网通双线形式提供稳定下载,欢迎大家访问。               电信站(推荐电信用户访问)    网通站(推荐网通用户访问)
   当前位置:火狐资源下载 >> 娱乐八卦 >> 正文

《赤壁》的英文竟然叫红色岩石

作者:佚名    来源:互联网

《赤壁》的英文竟然叫"红色岩石"    吴宇森的影片《赤壁》,这些天正在全国各地热播。暂且没有时间去看,只看了一下海报,觉得其英文名用意译“red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“chibi”,并不合适。    也许,制片方采用意译而不是音译的意图,是想要让西方的观众看得明白。但是,西方人未始不会认为你这个是《红岩》呀?所以,要是按照这种方式,下一步若是把《红岩》(小说或影视剧)译成英文名,是不是也要意译为“red Cliff”?    不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是熠熠,这已经成为大家的共识了。否则,要是按照这种方式,将来“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中国”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中间或中央的国家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense)port (harbor、haven)”(芳香的港口)了?这样好吗?
所以,建议影片《赤壁》的制片方还是把其英文名改为《chibi》的好。

    另外,从该内容的介绍来看,这部片子,与其叫《赤壁》,不如叫《三国》;至少上部是这样。

上一篇:李湘近况:被曝搭上身价过亿年轻富商
下一篇:李亚鹏打记者视频